Avisos de la semana
El martes, fiesta de la Purificación de la Santísima Virgen, los horarios de Misa son los habituales
en semana. A las 20 hs tendremos la solemne bendición de las candelas y la procesión, seguidas de
la Misa cantada.
Blog del Instituto de Cristo Rey Sumo Sacerdote en España. - Sociedad de vida apostólica en forma canonical de Derecho Pontificio
El martes, fiesta de la Purificación de la Santísima Virgen, los horarios de Misa son los habituales
en semana. A las 20 hs tendremos la solemne bendición de las candelas y la procesión, seguidas de
la Misa cantada.
La consagración del agua en la Fiesta de la Epifanía del Señor
Para conmemorar el bautismo de Jesús en el río Jordán, el agua es solemnemente consagrada el día de la Epifanía del Señor. El sacerdote está vestido con una estola blanca y capa pluvial blanca. El diácono y el subdiácono llevan dalmática y túnica blancas respectivamente. Los acólitos con velas y, la cruz procesional, se dirigen a un lugar próximo al altar mayor, donde un vaso de agua y un cuenco de sal deben estar listos para la consagración. |
LETANÍAS DE TODOS LOS SANTOS
Se reza de rodillas las letanías de todos los santos
℣. Kýrie, eléison, ℟. Kýrie, eléison. ℣. Christe, eléison, ℟. Christe, eléison. ℣. Kýrie, eléison, ℟. Kýrie, eléison. ℣. Christe, audi nos, ℟. Christe, audi nos. ℣. Christe, exáudi nos, ℟. Christe, exáudi nos. ℣. Pater de cælis, Deus, ℟. Miserére nobis. ℣. Fili, Redémptor mundi, Deus; ℟. Miserére nobis. ℣. Spíritus Sancte, Deus; ℟. Miserére nobis. ℣. Sancta Trínitas, unus Deus; ℟. Miserére nobis.
|
℣. Señor, ten piedad. ℟. Señor, ten piedad. ℣. Cristo, ten piedad. ℟. Cristo, ten piedad. ℣. Señor, ten piedad. ℟. Señor, ten piedad. ℣. Cristo, óyenos. ℟. Cristo, óyenos. ℣. Cristo, escúchanos. ℟. Cristo, escúchanos. ℣. Dios Padre Celestial. ℟. Ten misericordia de nosotros ℣. Dios Hijo redentor del Mundo. ℟. Ten misericordia de nosotros. ℣. Dios Espíritu Santo. ℟. Ten misericordia de nosotros ℣. Trinidad Santa, un solo Dios de nosotros. ℟. Ten misericordia de nosotros. |
℣. Sancta María, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancta Dei Génetrix, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancta Virgo vírginum, ℟. Ora pro nobis.
℣. Sancte Míchaël, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancte Gábriel, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancte Ráphaël, ℟. Ora pro nobis. ℣. Omnes sancti Ángeli et Archángeli, ℟. Oráte pro nobis. ℣. Omnes sancti beatórum Spírituum órdines. ℟. Oráte pro nobis.
℣. Sancte Joánnes Baptísta, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancte Jóseph, ℟. Ora pro nobis. ℣. Omnes sancti Patriárchæ et Prophétæ, ℟. Oráte pro nobis.
℣. Sancte Petre, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancte Páule, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancte Andréa, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancte Jacóbe (major), ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancte Joánnes, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancte Thoma, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancte Jacóbe (minor), ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancte Philíppe, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancte Bartolomǽe, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancte Matthǽe, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancte Símon, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancte Thaddǽe, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancte Matthía, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancte Bárnaba, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancte Luca, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancte Marce, ℟. Ora pro nobis. ℣. Omnes sancti Apóstoli et Evangelístæ, ℟. Oráte pro nobis. ℣. Omnes sancti Discípuli Dómini, ℟. Oráte pro nobis. ℣. Omnes sancti Innocéntes, ℟. Oráte pro nobis.
℣. Sancte Stéphane, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancte Laurénti, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancte Vincénti, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancti Fabiáne et Sebastiáne, ℟. Oráte pro nobis. ℣. Sancti Joánnes et Páule, ℟. Oráte pro nobis. ℣. Sancti Cosma et Damiáne, ℟. Oráte pro nobis. ℣. Sancti Gervási et Protási, ℟. Oráte pro nobis. ℣. Omnes sancti Mártyres, ℟. Oráte pro nobis.
℣. Sancte Sylvéster, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancte Gregóri, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancte Ambrósi, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancte Augustíne, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancte Hierónyme, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancte Martíne, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancte Nicoláe, ℟. Ora pro nobis. ℣. Omnes sancti Pontífices et Confessóres, ℟. Oráte pro nobis. ℣. Omnes sancti Doctóres, ℟. Oráte pro nobis.
℣. Sancte Antóni, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancte Benedícte, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancte Bernárde, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancte Domínice, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancte Francísce, ℟. Ora pro nobis. ℣. Omnes sancti Sacerdótes et Levítæ, ℟. Oráte pro nobis. ℣. Omnes sancti Mónachi et Eremítæ, ℟. Oráte pro nobis.
℣. Sancta María Magdaléna, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancta Ágatha, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancta Lúcia, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancta Agnes, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancta Cæcília, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancta Catharína, ℟. Ora pro nobis. ℣. Sancta Anastásia, ℟. Ora pro nobis. ℣. Omnes sanctæ Vírgines et Víduæ, ℟. Oráte pro nobis.
℣. Omnes Sancti et Sanctæ Dei, ℟. Intercédite pro nobis.
|
℣. Santa María, ℟. Ruega por nosotros. ℣. Santa Madre de Dios, ℟. Ruega por nosotros. ℣. Santa Virgen de las Vírgenes, ℟. Ruega por nosotros.
℣. San Miguel, ℟. Ruega por nosotros. ℣. San Gabriel, ℟. Ruega por nosotros. ℣. San Rafael, ℟. Ruega por nosotros. ℣. Todos los ángeles y arcángeles, ℟. Rogad por nosotros. ℣. Todos los santos coros de los espíritus bienaventurados. ℟. Rogad por nosotros.
℣. San Juan Bautista, ℟. Ruega por nosotros. ℣. San José, ℟. Ruega por nosotros. ℣. Todos los santos Patriarcas y Profetas, ℟. Rogad por nosotros.
℣. San Pedro, ℟. Ruega por nosotros. ℣. San Pablo, ℟. Ruega por nosotros. ℣. San Andrés, ℟. Ruega por nosotros. ℣. Santiago ℟. Ruega por nosotros. ℣. San Juan, ℟. Ruega por nosotros. ℣. Santo Tomás, ℟. Ruega por nosotros. ℣. Santiago, ℟. Ruega por nosotros. ℣. San Felipe, ℟. Ruega por nosotros. ℣. San Bartolomé, ℟. Ruega por nosotros. ℣. San Mateo, ℟. Ruega por nosotros. ℣. San Simón, ℟. Ruega por nosotros. ℣. San Tadeo, ℟. Ruega por nosotros. ℣. San Matías, ℟. Ruega por nosotros. ℣. San Bernabé, ℟. Ruega por nosotros. ℣. San Lucas, ℟. Ruega por nosotros. ℣. San Marcos, ℟. Ruega por nosotros. ℣. Todos los santos Apóstoles y Evangelistas, ℟. Rogad por nosotros. ℣. Todos los santos Discípulos del Señor, ℟. Rogad por nosotros. ℣. Todos los santos Inocentes, ℟. Rogad por nosotros. ℣. San Esteban, ℟. Ruega por nosotros. ℣. San Lorenzo, ℟. Ruega por nosotros. ℣. San Vicente, ℟. Ora pro nobis. ℣. Santos Fabián y Sebastián, ℟. Rogad por nosotros. ℣. Santos Juan y Pablo, ℟. Rogad por nosotros. ℣. Santos Cosme y Damián, ℟. Rogad por nosotros. ℣. Santos Gervasio y Protasio, ℟. Rogad por nosotros. ℣. Todos los santos mártires, ℟. Rogad por nosotros.
℣. San Silvestre, ℟. Ruega por nosotros. ℣. San Gregorio, ℟. Ruega por nosotros. ℣. San Ambrosio, ℟. Ruega por nosotros. ℣. San Agustín, ℟. Ruega por nosotros. ℣. San Jerónimo, ℟. Ruega por nosotros. ℣. San Martín, ℟. Ruega por nosotros. ℣. San Nicolás, ℟. Ruega por nosotros. ℣. Todos los santos Pontífices y Confesores, ℟. Rogad por nosotros. ℣. Todos los santos Doctores, ℟. Rogad por nosotros.
℣. San Antonio, ℟. Ruega por nosotros. ℣. San Benito, ℟. Ruega por nosotros. ℣. San Bernardo, ℟. Ruega por nosotros. ℣. Santo Domingo, ℟. Ruega por nosotros. ℣. San Francisco, ℟. Ruega por nosotros. ℣. Todos los santos Sacerdotes y Levitas, ℟. Rogad por nosotros. ℣. Todos los santos Monjes y Ermitaños, ℟. Rogad por nosotros.
℣. Santa María Magdalena, ℟. Ruega por nosotros. ℣. Santa Ágata, ℟. Ruega por nosotros. ℣. Santa Lucía, ℟. Ruega por nosotros. ℣. Santa Inés, ℟. Ruega por nosotros. ℣. Santa Cecilia, ℟. Ruega por nosotros. ℣. Santa Catalina, ℟. Ruega por nosotros. ℣. Santa Anastasia, ℟. Ruega por nosotros. ℣. Todas las santas Vírgenes y Viudas, ℟. Rogad por nosotros.
℣. Todos los santos y santas de Dios, ℟. Interceded por nosotros. |
|
|
℣. Propítius esto, ℟. Parce nobis. Dómine. ℣. Propítius esto, ℟. Exáudi nos. Dómine. ℣. Ab omni malo, ℟. Líbera nos, Dómine. ℣. Ab omni peccáto, ℟. Líbera nos, Dómine. ℣. Ab ira tua, ℟. Líbera nos, Dómine. ℣. A subitánea et improvísa morte, ℟. Líbera nos, Dómine. ℣. Ab insídiis diáboli, ℟. Líbera nos, Dómine. ℣. Ab ira et ódio et omni mala voluntáte, ℟. Líbera nos, Dómine. ℣. A spíritu fornicatiónis, ℟. Líbera nos, Dómine. ℣. A fúlgure et tempestáte, ℟. Líbera nos, Dómine. ℣. A flagéllo terræmótus, ℟. Líbera nos, Dómine. ℣. A peste, fame et bello, ℟. Líbera nos, Dómine. ℣. A morte perpétua, ℟. Líbera nos, Dómine. ℣. Per mystérium sanctæ Incarnatiónis tuæ, ℟. Líbera nos, Dómine. ℣. Per Advéntum tuum, ℟. Líbera nos, Dómine. ℣. Per Nativitátem tuam, ℟. Líbera nos, Dómine. ℣. Per Baptísmum et sanctum Jejúnium tuum, ℟. Líbera nos, Dómine. ℣. Per Crucem et Passiónem tuam, ℟. Líbera nos, Dómine. ℣. Per Mortem et Sepultúram tuam, ℟. Líbera nos, Dómine. ℣. Per sanctam Resurrectiónem tuam, ℟. Líbera nos, Dómine. ℣. Per admirábilem Ascensiónem tuam, ℟. Líbera nos, Dómine. ℣. Per advéntum Spíritus Sancti Parácliti, ℟. Líbera nos, Dómine. ℣. In díe Judícii, ℟. Líbera nos, Dómine. |
℣. Muéstrate propicio, ℟. Perdónanos, Señor. ℣. Muéstrate propicio, ℟. Escúchanos, Señor. ℣. De todo mal, ℟. Líbranos, Señor. ℣. De todo pecado, ℟. Líbranos, Señor. ℣. De tu ira, ℟. Líbranos, Señor. ℣. De la muerte repentina e imprevista, ℟. Líbranos, Señor. ℣. De las asechanzas del diablo, ℟. Líbranos, Señor. ℣. De la ira, del odio y de toda mala voluntad, ℟. Líbranos, Señor. ℣. Del espíritu de fornicación, ℟. Líbranos, Señor. ℣. Del rayo y de la tempestad, ℟. Líbranos, Señor. ℣. Del azote del terremoto, ℟. Líbranos, Señor. ℣. De la peste, del hambre y de la guerra, ℟. Líbranos, Señor. ℣. De la muerte perpetua, ℟. Líbranos, Señor. ℣. Por el misterio de tu santa Encarnación, ℟. Líbranos, Señor. ℣. Por tu Advenimiento, ℟. Líbranos, Señor. ℣. Por tu Nacimiento ℟. Líbranos, Señor. ℣. Por tu Bautismo y santo Ayuno, ℟. Líbranos, Señor. ℣. Por tu Cruz y Pasión, ℟. Líbranos, Señor.
℣. Por tu Muerte y Sepultura, ℟. Líbranos, Señor.
℣. Por tu santa Resurrección, ℟. Líbranos, Señor. ℣. Por tu admirable Ascensión, ℟. Líbranos, Señor.
℣. Por la Venida del Espíritu Santo Paráclito, ℟. Líbranos, Señor. ℣. En el día del Juicio, ℟. Líbranos, Señor |
℣. Peccatóres, ℟. Te rogámus, áudi nos. ℣. Ut nobis parcas, ℟. Te rogámus, áudi nos. ℣. Ut nobis indúlgeas, ℟. Te rogámus, áudi nos. ℣. Ut ad veram pœniténtiam nos perdúcere dignéris, ℟. Te rogámus, áudi nos. ℣. Ut Ecclésiam tuam sanctam, régere et conserváre dignéris, ℟. Te rogámus, áudi nos. ℣. Ut Domnum Apostólicum omnes ecclesiásticos órdines in sancta religióne conserváre dignéris,
℣. Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ humiliáre dignéris, ℟. Te rogámus, áudi nos.
℣. Ut régibus et princípibus christiánis pacem et veram concórdiam donáre dignéris, ℟. Te rogámus, áudi nos. ℣. Ut cuncto pópulo christiáno pacem et unitátem largíri dignéris, ℟. Te rogámus, áudi nos. ℣. Ut omnes errántes ad unitátem Ecclésiæ revocáre, et infidéles univérses ad Evangélii lumen perdúcere dignéris, ℟. Te rogámus, áudi nos. ℣. Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio confortáre et conserváre dignéris, ℟. Te rogámus, áudi nos. ℣. Ut mentes nostras ad cæléstia desidéria érigas, ℟. Te rogámus, áudi nos. ℣. Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna bona retríbuas, ℟. Te rogámus, áudi nos. ℣. Ut ánimas nostras, fratrum, propinquórum et benefactórum nostrórum ab ætérna damnatióne erípias, ℟. Te rogámus, áudi nos. ℣. Ut fructus terræ dare et conserváre dignéris, ℟. Te rogámus, áudi nos.
℣. Ut ómnibus fidélibus defúnctis réquiem ætérnam donáre dignéris, ℟. Te rogámus, áudi nos. |
℣. Pecadores, ℟. Te rogamos, óyenos. ℣. Que nos perdones, ℟. Te rogamos, óyenos. ℣. Que nos seas indulgente, ℟. Te rogamos, óyenos. ℣. Que te dignes conducirnos a una penitencia verdadera, ℟. Te rogamos, óyenos. ℣. Que te dignes regir y conservar tu Santa Iglesia, ℟. Te rogamos, óyenos. ℣. Que te dignes mantener en tu santa religión al Soberano Pontífice y a todas las órdenes de la jerarquía eclesiástica, ℟. Te rogamos, óyenos.
℣. Que te dignes abatir a los enemigos de la santa Iglesia, ℟. Te rogamos, óyenos. ℣. Que te dignes conceder una verdadera paz a los reyes y príncipes cristianos, ℟. Te rogamos, óyenos. ℣. Que te dignes dar a todo el pueblo cristiano, paz y unión, ℟. Te rogamos, óyenos. ℣. Que te dignes devolver a la unidad de la Iglesia a todos os que viven en el error, y traer a la luz del Evangelio, a todos los infieles, ℟. Te rogamos, óyenos. ℣. Que a nosotros mismos te dignes fortalecernos y conservarnos en tu santo servicio, ℟. Te rogamos, óyenos. ℣. Que levantes nuestras mentes para que deseen las cosas celestiales, ℟. Te rogamos, óyenos. ℣. Que a todos nuestros bienhechores les pagues con los bienes eternos, ℟. Te rogamos, óyenos. ℣. Que libres nuestras almas, las de nuestros hermanos, parientes y bienhechores nuestros de la eterna condenación, ℟. Te rogamos, óyenos. ℣. Que te dignes darnos y conservarnos los frutos de la tierra, ℟. Te rogamos, óyenos.
℣. Que te dignes conceder el eterno descanso a todos los fieles difuntos, ℟. Te rogamos, óyenos.
|
El celebrante se levanta y canta las dos bendiciones siguientes: (Elevando la voz un tono para la segunda bendición)
|
Ut hanc aquam bene✠dícere dignéris, Ut hanc aquam bene✠dícere et sancti✠ ficáre dignéris, |
Que te dignes ben✠decir esta agua Que te dignes ben✠decir y san✠tificar esta agua |
Los cantores principales continúan: |
℣. Ut nos exaudíre dignéris, ℟. Te rogámus, áudi nos. ℣. Fili Dei, ℟. Te rogámus, áudi nos. |
℣. Que te dignes escucharnos, ℟. Te rogamos, óyenos. ℣. Hijo de Dios, ℟. Te rogamos, óyenos. |
℣. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, ℟. Parce nobis, Dómine. ℣. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, ℟. Exáudi nos, Dómine. ℣. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, ℟. Miserére nobis. ℣. Christe, audi nos, ℟. Christe, exáudi nos, ℣. Kýrie, eléison, ℟. Christe, eléison, ℣. Kýrie, eléison,
Pater noster… (secreto usque ad) ℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem ℟. Sed líbera nos a malo. |
℣. Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, ℟. Perdónanos, Señor. ℣. Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, ℟. Escúchanos, Señor. ℣. Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo, ℟. Ten misericordia de nosotros. ℣. Cristo, óyenos. ℟. Cristo, escúchanos. ℣. Señor, ten piedad. ℟. Cristo, ten piedad. ℣. Señor, ten piedad.
Padre nuestro… (en secreto hasta en) ℣. Y no nos dejes caer en la tentación. ℟. Y líbranos del mal, Amén. |
Siguen tres salmos: |
Psalmus 28
Afférte Dómino, fílii Dei: * afférte Dómino fílios aríetum. Afférte Dómino glóriam et honórem, afférte Dómino glóriam nómini ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus. Vox Dómini super aquas, Deus majestátis intónuit: * Dóminus super aquas multas. Vox Dómini in virtúte: * vox Dómini in magnificéntia. Vox Dómini confringéntis cedros: * et confrínget Dóminus cedros Líbani: Et commínuet eas tamquam vítulum Líbani: * et diléctus quemádmodum fílius unicórnium. Vox Dómini intercidéntis flammam ignis: * vox Dómini concutiéntis desértum: et commovébit Dóminus desértum Cades. Vox Dómini præparántis cervos, et revelábit condénsa: * et in templo ejus omnes dicent glóriam. Dóminus dilúvium inhabitáre facit: * et sedébit Dóminus Rex in ætérnum. Dóminus virtútem pópulo suo dabit: * Dóminus benedícet pópulo suo in pace.
Psalmus 45 Deus noster refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis. Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris. Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine ejus. Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus. Deus in médio ejus, non commovébitur: * adjuvábit eam Deus mane dilúculo. Conturbátæ sunt gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra. Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob. Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ. Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni. Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus, et exaltábor in terra. Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.
Psalmus 146 Laudáte Dóminum quóniam bonus est psalmus: * Deo nostro sit jucúnda, decóraque laudátio. Ædíficans Jerúsalem Dóminus: * dispersiónes Israélis congregábit. Qui sanat contrítos corde: * et álligat contritiónes eórum. Qui númerat multitúdinem stellárum: * et ómnibus eis nómina vocat. Magnus Dóminus noster, et magna virtus ejus: * et sapiéntiæ ejus non est númerus. Suscípiens mansuétos Dóminus: * humílians autem peccatóres usque ad terram. Præcínite Dómino in confessióne: * psállite Deo nostro in cíthara. Qui óperit cælum núbibus: * et parat terræ plúviam. Qui prodúcit in móntibus fænum: * et herbam servitúti hóminum. Qui dat juméntis escam ipsórum: * et pullis corvórum invocántibus eum. Non in fortitúdine equi voluntátem habébit: * nec in tíbiis viri beneplácitum erit ei. Beneplácitum est Dómino super timéntes eum: * et in eis, qui sperant super misericórdia ejus. |
Salmo 28
Tributad a Jehová, oh hijos de los poderosos, 2 Dad a
Jehová la gloria debida a su nombre; 3 Voz de
Jehová sobre las aguas; 4 Voz de
Jehová con potencia; 5 Voz de
Jehová que quebranta los cedros; 6 Los hizo
saltar como becerros; 7 Voz de Jehová que derrama llamas de fuego; 8 Voz de
Jehová que hace temblar el desierto; 9 Voz de
Jehová que desgaja las encinas, 10 Jehová
preside en el diluvio, 11 Jehová dará
poder a su pueblo; Salmo 45 Dios es nuestro refugio y fortaleza, * nuestro defensor en las tribulaciones que tanto nos han acosado. Por eso no temeremos aun cuando se conmueva la tierra, * y sean trasladados los montes al medio del mar. Bramaron y se alborotaron sus aguas, * a su furioso ímpetu se estremecieron los montes. Un río caudaloso alegra la ciudad de Dios; * el Altísimo ha santificado su Tabernáculo. Está Dios en medio de ella, no será conmovida; * la socorrerá Dios ya desde el rayar el alba. Se conturbaron las naciones, y bambolearon los reinos; * dio el Señor una voz, y la tierra se estremeció. Con nosotros está el Señor de los ejércitos; * el Dios de Jacob es nuestro defensor. Venid y observad las obras del Señor, y los prodigios que ha hecho sobre la tierra; * cómo ha alejado la guerra hasta el cabo del mundo. Romperá los arcos, hará pedazos las armas, * y entregará al fuego los escudos. Estad tranquilos, y considerad que Yo soy Dios; * ensalzado he de ser entre las naciones, y ensalzado en toda la tierra. El Señor de los ejércitos está con nosotros; * nuestro defensor es el Dios de Jacob. Salmo 146 Alabad al Señor, que la música es buena; * nuestro Dios merece una alabanza armoniosa. El Señor reconstruye Jerusalén, * reúne a los deportados de Israel; Él sana los corazones destrozados, * venda sus heridas. Cuenta el número de las estrellas, * a cada una la llama por su nombre. Nuestro Señor es grande y poderoso, * su sabiduría no tiene medida. El Señor sostiene a los humildes, * humilla hasta el polvo a los malvados. Entonad la acción de gracias al Señor, * tocad la cítara para nuestro Dios, Que cubre el cielo de nubes * preparando la lluvia para la tierra; Que hace brotar hierba en los montes, * para los que sirven al hombre; Que da su alimento al ganado * y a las crías de cuervo que graznan. No aprecia el vigor de los caballos, * no estima los jarretes del hombre: El Señor aprecia a sus fieles, * que confían en su misericordia. |
Después de eso, el sacerdote dice el exorcismo: |
EXORCÍSMUM CONTRA SÁTANAM ET ÁNGELOS APOSTÁTICOS Exorcizámus te, omnis immúnde spíritus, omnis satánica potéstas, omnis infernális adversárii, omnis légio, omnis congregátio et secta diabólica, in nómine et virtúte Dómini nostri Jesu ✠ Christi, eradicáre et effugáre a Dei Ecclésia, ab animábus ad imáginem Dei cónditis ac pretióso divíni Agni sánguine redémptis ✠. Non ultra áudeas, serpens callidíssime, decípere humánum genus, Dei Ecclésiam pérsequi, ac Dei eléctos excútere et cribráre sicut tríticum ✠. Ímperat tibi Deus altíssimus ✠, cui in magna tua supérbia te símile habéri adhuc præsúmis; qui omnes hómines vult salvos fíeri, et ad agnitiónem veritátis veníre (I Timothéum II, 4). Ímperat tibi Deus Pater ✠; ímperat tibi Deus Fílius ✠; ímperat tibi Deus Spíritus Sanctus ✠. Ímperat tibi majéstas Christi, ætérnum Dei Verbum caro factum ✠, qui pro salúte géneris nostri tua invídia pérditi, humiliávit semetípsum factus obœ́diens úsque ad mortem (Philipénsis II, 8); qui Ecclésiam suam ædificávit supra firmam petram, et portas ínferi advérsus eam númquam esse prævalitúras edíxit, cum ea ipse permansúrus ómnibus diébus úsque ad consummatiónem sǽculi (Mathǽum XXVIII, 20). Ímperat tibi sacraméntum Crucis ✠,
omniúmque christiánæ fídei Mysteriórum virtus ✠.
Ímperat tibi excélsa Dei Génitrix Virgo María ✠,
quæ superbíssimum caput tuum a primo instánti immaculátæ suæ conceptiónis in
sua humilitáte contrívit. Ímperat tibi fides sanctórum Apostolórum Petri et
Pauli, et ceterórum Apostolórum ✠.
Ímperat tibi Mártyrum sánguis, ac pia Sanctórum et Sanctárum ómnium
intercéssio ✠. |
Exorcismo contra satanás y los demonios
Te exorcizamos todo espíritu maligno, poder satánico, ataque del infernal adversario, legión, concentración y secta diabólica, en el nombre y virtud de Nuestro Señor Jesu✠cristo, para que salgas y huyas de la Iglesia de Dios, de las almas creadas a imagen de Dios y redimidas por la preciosa Sangre del Divino Cordero✠. En adelante no oses, perfidísima serpiente, engañar al género humano, perseguir a la Iglesia de Dios, zarandear a los elegidos y cribarlos como el trigo ✠. Te lo manda Dios Altísimo, a quien en tu insolente soberbia aúnpretendes asemejarte, “el cual quiere que todos los hombres se salven y lleguen al conocimiento de la verdad”(II Tim. 2). Te lo manda Dios Padtre ✠te lo manda Dios Hijo ✠; te lo manda DiosEspíritu Santo ✠. Te lo manda la majestad de Cristo, el Verboeterno de Dios hecho hombre,quienpara salvar a la estirpe perdida por tu envidia, “se humilló a sí mismo hecho obediente hasta la muerte” (Fil. 2); el cual edificó su Iglesia sobre roca firme, y reveló que los “poderes del infierno nunca prevalecerían contra ella, Él mismo había de permanecer con ella todos los días hasta el fin de los tiempos”(Mat. 28, 20). Te lo manda el santo signo de la Cruz✠ y la virtud de todos los Misterios de la fe ✠. Te lo manda la excelsa Madre de Dios, la Virgen María✠, quien con su humildad desde el primer instante de su Inmaculada Concepción aplastó tu orgullosa cabeza . Te lo manda la fe de los santos Apóstoles Pedro y Pablo y de los demás Apóstoles ✠. Te lo manda la sangre de los mártires y la piadosa intercesión de todos los Santos y Santas ✠. Por tanto, maldito dragón y toda legión diabólica, te conjuramos por Dios ✠vivo, por Dios ✠ verdadero, por Dios✠ santo, que “de tal modo amó al mundo que entrego a su unigénito Hijo, para que todo el que crea en Él no perezca, sino que viva la vida eterna” (Juan 3); cesa de engañara las criaturas humanas y deja de suministrarles el veneno de la eterna perdición; deja de dañar a la Iglesia y de poner trabas a su libertad. Huye Satanás, inventor y maestro de toda falacia, enemigo de la salvación de los hombres. Retrocede ante Cristo, en quien nada has hallado semejante a tus obras. Retrocede ante la Iglesia una, santa, católica y apostólica, la que el mismo Cristo adquiriócon su Sangre. Humíllate bajo la poderosa mano de Dios. Tiembla y huye, al ser invocado por nosotros el santo y terrible Nombre de Jesús, ante el que se estremecen los infiernos, a quien están sometidas las Virtudes de los cielos, las Potestades y las Dominaciones; a quien los Querubines y Serafines alaban con incesantes voces diciendo: Santo, Santo, Santo es el Señor, Dios de los Ejércitos. |
Después el coro canta |
Antiphonam: Hódie * cælésti sponso juncta est Ecclésia, quónuam in Jordáne lavit Christus ejus crímina: currunt cum munéribus Magi ad regáles núptias, et ex áqua facto vino lætántur convívæ, allelúja |
Antífona: Hoy * la Iglesia es unida on su celestial Esposo, porque Cristo lavó sus pecados en el Jordán; los Magos corren con sus regalos a las nupcias reales; y los invitados son alegrados con el agua hecha vino, aleluya |
Si la consagración tiene lugar por la tarde, se canta el himno de alabanza de la Virgen María, la Madre de Dios. Luc. 1, 46-55. MAGNÍFICAT |
Magníficat † * ánima mea Dóminum.
Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen ejus.
Et misericórdia ejus, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in brácchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
Sicut locútus est ad patres nostros: * Ábraham, et sémini ejus in sǽcula. |
Proclama † * mi alma la grandeza del Señor,
Se alegra mi espíritu * en Dios, mi salvador;
Porque ha mirado la humillación de su esclava. * Desde ahora me felicitarán todas las generaciones,
Porque el Poderoso ha hecho obras grandes por mí: * su nombre es santo, Y su misericordia llega a sus fieles * de generación en generación.
Él hace proezas con su brazo: * dispersa a los soberbios de corazón,
Derriba del trono a los poderosos * y enaltece a los humildes,
A los hambrientos los colma de bienes * y a los ricos los despide vacíos. Auxilia a Israel, su siervo, * acordándose de la misericordia,
Como lo había prometido a nuestros padres, * en favor de Abrahán y su descendencia por siempre. |
|
Entonces el sacerdote reza: |
℣. Dóminus vobiscum. ℟. Et cum spíritu tuo.
℟. Amen.
|
℣. El Señor
esté con vosotros. Oh Dios, que en el día de hoy revelaste a las naciones a tu Unigénito por la estrella conductora, concédenos propicio que ya que te hemos conocido por la fe, seamos llevados a la contemplación de la belleza de tu excelsitud. Por el mismo Jesucristo tu Hijo nuestro Señor, que contigo vive y reina en unidad con el Espíritu Santo, Dios, por los siglos de los siglos. ℟. Amen. |
Ahora el sacerdote bendice la sal: |
℣. Adjutórium nostrum in nómine Dómini. ℟. Qui fecit cœlum et
terram.
Imménsam cleméntiam tuam, omnípotens ætérne Deus, humíliter implorámus, ut hanc creatúram salis, quam in usum géneris humáni tribuísti, bene ✠ dícere, et sancti ✠ ficáre tua pietáte dignéris: ut sit ómnibus suméntibus salus mentis et córporis: et quídquid ex eo tactum vel respérsum fúerit, cáreat omni immundítia, omníque impugnatióne spiritális nequítiæ. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen. |
℣. Nuestro auxilio es el nombre del Señor. ℟. Que hizo el cielo y la tierra.
Exorcismo de la sal Exorcízote, criatura sal, por el Dios ✠ vivo, por el Dios ✠ verdadero, por el Dios ✠ santo, por el Dios que, por el profeta Eliseo te puso en las aguas, para sanar la esterilidad de las aguas, para que puedas actuar, sal exorcizada, como medio de salvación para los creyentes, y seas medicina de alma y cuerpo para todos los que te usen; que pongas en fuga y destierres del lugar, en el que seas asperjada, de toda fantacía y acechanza, y astucia del diabólico fraude y de todos los espíritus inmundos, adjurados por Aquel que vendrá a juzgar a vivos y muertos y al mundo por fuego]. ℟. Amén.
Dios Omnipotente y eterno, humildemente imploramos de tu inmensa clemencia para que te dignes por tu piedad ben ✠ decir y santi ✠ ficar esta criatura sal, que has dado para uso del género humano. Que sea para todos los que la usen salud de alma y cuerpo, y que todo lo que sea tocado o asperjado por ella, sea liberado de toda inmundicia y de toda impugnación del espíritu maligno. Por Jesucristo nuestro Señor. ℟. Amén.
|
Después el sacerdote bendice el agua:
|
Exorcísmum aquæ ℟. Amen.
Orémus. ℟. Amen.
|
Exorcismo del agua Exorcízote, criatura agua, en nombre de Dios ✠ Padre omnipotente, y en nombre de Jesu ✠ Cristo, su Hijo, nuestro Señor, y en virtud del Espíritu ✠ Santo: para que seas agua exorcizad para poner en fuga a toda potestad enemiga, y puedas erradicar y explantar a ese mismo enemigo con sus ángeles apóstatas, por virtud del mismo Jesucristo nuestro Señor, que vendrá para juzgar a vivos y muertos, y al mundo por fuego]. ℟. Amén.
Oremos. Oh Dios, que para salud del género humano creasteis este máximo sacramento en la sustancia del agua, atended propicio y clemente a nuestras invocaciones, y derramad la virtud de vuestra ben ✠ dición sobre este elemento que hemos preparado con muchas purificaciones, para que esta vuestra criatura, sirviendo en vuestros misterios, aleje a los demonios, sane las enfermedades y asuma el efecto de la divina gracia, para que todo el que la asperje en las casas y en los lugares de los fieles sea liberado de toda inmundicia y de todo mal; que no resida allí un espíritu pestilente, que no se corrompa el ambiente, se alejen todas las insidias ocultas del Enemigo y, si hay algo que perjudique a los que habiten en ella o a su tranquilidad, por la aspersión de esta agua huyan, para que la salud que pedimos por invocación de vuestro Nombre santísimo sea defendida de toda impugnación del Maligno, por Jesucristo nuestro Señor. ℟. Amén. |
Aquí pone tres veces la sal en el agua en forma de cruz, diciendo, sin canto: |
Commíxtio salis et aquæ páriter fiat in nómine Pa ✠ tris, et Fí ✠ lii, et Spíritus ✠ Sancti ℟. Amen.
℣. Dóminus vobiscum. |
Mézclense igualmente esta sal y agua en el nombre del Pa ✠ dre, y del Hi ✠ jo, y del Espíritu ✠ Santo ℟. Amén.
℣. El Señor
esté con vosotros. Oh Dios, autor de la virtud invicta y rey de un imperio insuperable, y triunfador siempre magnífico, que reprimís las fuerzas de las dominaciones enemigas, que venceis la sevicia del enemigo rugiente, que expugnais potente las asechanzas hostiles, os suplicamos y rogamos temblando y suplicantes, Señor, que miréis benigno estas criaturas sal y agua, ilustréis benigno y santifiquéis con el rocío de vuestra piedad, para que en todo lugar donde fuere asperjada, por la invocación de vuestro santísimo Nombre, retroceda toda infestación del espíritu inmundo, y sea desterrado todo terror de la serpiente venenosa; y posándose en nosotros vuestra misericordia, que la presencia del Espíritu Santo esté con nosotros doquiera que vayamos. Por nuestro Señor Jesucristo tu Hijo, que vive y reina contigo en la unidad del mismo Espíritu Santo, Dios, por los siglos de los siglos. ℟. Amén.
|
Realizada la bendición, el celebrante asperja al pueblo con el agua bendita.
|
CANTO DEL TE DEUM
Después, solemnemente cantan el himno Te
Deum Laudámus Te ætérnum Patrem, Omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, tibi cæli, Et univérsæ potestátes. Tibi Chérubim et Séraphim Incessábili voce proclámant:
(Inclinar la cabeza) Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt Cœli et terra Majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus Apostolórum chorus, Te Prophetárum laudábilis númerus, Te Mártirum candidátus laudat exércitus.
Te per orbem terrárum Sancta confitétur Ecclésia: Patrem imménsæ majestátis, Venerádum tuum verum et únicum Fílium: Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ, Christe. Tu Patris sempitérnus es Fílius. (Inclinar la cabeza) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem, Non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, Aperuísti credéntibus regna cœlórum. Tu ad déxteram Dei Sedes in glória Patris.
Judex créderis esse ventúrus. Te ergo quǽsumus, (De rodillas) Tuis fámulis súbveni, Quos pretióso sánguine redemísti. Ætérna fac cum Sanctis tuis in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, Et bénedic hereditáti tuæ. Et rege eos, Et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies benedícimus te; Et laudámus nomen tuum in sǽculum, Et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto Sine peccáto nos custodíre. Miserére nostri, Dómine, Miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, Quemádmodum sperávimus in te. In te, Dómine, sperávi: Non confúndar in ætérnum.
℣. Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum.
Orémus.
℟. Amen.
℣. Dóminus vobiscum. Deus, cujus misericórdiæ non est númerus, et bonitátis infinítus est thesáurus: piísime Majestáti tuæ pro collátis donis grátias ágimus, tuam semper cleméntiam exorántes; ut qui peténtibus postuláta concédis, eósdem non déserens, ad præmia futúra dispónas. Per Christum Dóminum nostrum.
|
Después, solemnemente cantan el himno A
ti, oh Dios, te alabamos, Oremos.
℣. El Señor
esté con vosotros. Oh Dios, cuyas misericordias son innumerables, y el tesoro es la bondad infinita: Oh, gracias amorosas, alabamos tu majestad por los dones que, en tu grandeza, siempre suplicando tu clemencia; para que nosotros, a quienes Tú nos concedas lo que pedimos, sepamos que éstos no abandonarán el, es decir, para la recompensa de la condenación eterna. Por Cristo nuestro Señor. |
El agua bendita, como está arriba, se
dispensará a los fieles, para que ellos devotamente la usen en sus
casas, y también por los enfermos.
|
BENEDICTIO CRETÆ IN FESTO EPIPHANÍÆ DÓMINI.
℣. Adjutórium nostrum in nómine Dómini. ℟. Qui fecit cœlum et terram. ℣. Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
Béne ✠ dic, Dómine Deus, creatúram istam cretæ: ut sit salutáris humáno géneri; et præsta, per invocatiónem nóminis tui sanctíssimi, ut, quicúmque ex ea súmpserint, vel in domus suæ portis scrípserint nómina sanctórum tuórum Gaspáris, Melchióris et Baltássar, per eórum intercessiónem et mérita, córporis sanitátem, et almæ tutélam percípiant. Per Christum Dóminum nostrum. ℟. Amen. La asperja con agua bendita. |
Bendición de la tiza en la fieta de la epifanía del Señor ℣. Nuestro auxilio es el nombre del Señor. ℟. Que hizo el cielo y la tierra. ℣. El Señor
esté con vosotros.
Ben ✠ decid, oh Señor Dios, esta criatura tiza, para que sea salutífera al género humano; y conceded, por la invocación de vuestro Nombre santísimo, que todos los que la usen con fe, y con ella escribirán en las puertas de sus casas los nombres de tus santos Gaspar, Melchor y Baltasar, puedan, por sus méritos e intercesión, recibir salud en sus cuerpos y protección para sus almas. Por Jesucristo Nuestro Señor La asperja con agua bendita. |
BENEDICTIO AURUM, THUS ET MYRRHÆ IN FESTO EPIPHANÍÆ DÓMINI. ℣. Adjutórium nostrum in nómine Dómini. ℟. Qui fecit cœlum et terram. ℣. Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
Súscipe, sancte Pater, a me indígno fámulo tuo hæc múnera, quæ in honórem nóminis tui sancti, et in títulum omnipoténtiæ tuæ majestátis, humíliter tibi óffero: sicut suscepísti sacrifícium Abel justus, et sicut eádem múnera a tribus Magis tibi quóndam offeréntibus suscepísti. ℟. Amen. Exorcízo te, creatúra áuri, thuris et myrrhæ, per Patrem ✠ omnipoténtem, per Jesum ✠ Christum Fílium ejus unigénitum, et per Spíritum Sanctum ✠ Paráclitum: ut a te discédat omnis fraus, dolus, et nequítia diáboli, et sis remédium salutáre humáno géneri contra insídias inimíci: et quicúmque divíno freti auxílio te in suis lóculis, dómibus, aut circa se habúerint, per virtútem et mérita Dómini et Salvatóris nostri, ac intercessiónem ejus sanctíssimmæ Genetrícis et Vírginis Maríæ, ac eórum, qui hódie simílibus munéribus Christum Dóminum veneráti sunt, omniúmque Sanctórum, ab ómnibus perículis ánimæ et córporis liberéntur, et bonis ómnibus pérfrui mereántur. ℟. Amen. Deus invisíbilis et interminábilis, pietátem tuam per sanctum et treméndum Fílii tui nomen, supplíciter deprecámur: ut in hanc creatúram áuri, thus, myrrhæ bene ✠ dictiónem ac operatiónem tuæ virtútis infúndas: ut, qui ea pænes se habúerint, ab omni ægreditúdinis et læsiónis incúrsu tuti sint; et omnes morbos córporis et ánimæ effúgiant, nullum dominétur eis perículum et, læti, ac incólumes tibi in Ecclésia tua desérviant: Qui in Trinitáte perfécta vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
|
BENDICIÓN DEL ORO, EL INCIENSO Y LA MIRRA EN LA FESTIVIDAD DE LA EPIFANÍA DEL SEÑOR. ℣. Nuestro auxilio es el nombre del Señor. ℟. Que hizo el cielo y la tierra. ℣. El Señor
esté con vosotros.
Recibid, oh Padre santo, de mí, indigno siervo vuestro, estos dones que humildemente os ofrezco en honor de vuestros Santos y a título de la omnipontencia de vuestra majestad, como recibísteis el sacrificio del justo Abel, y como los mismos dones que os ofrecieron los tres Magos. ℟. Amén. Exorcízoos, criaturas oro, incienso, y mirra, por el Padre ✠ omnipotente, por Jesu ✠ Cristo, su Hijo Unigénito, y por el Espíritu ✠ Santo Paráclito, para que, desterrados de vosotros todo fraude, dolo y acechanza del diablo seáis remedio salutífero al género humano contra las insidias del enemigo, y que todos los que con confianza os usen en sus lugares, casas o cerca de sí los tengan, por las virtudes y méritos de nuestro Señor y Salvador, con la intercesión de su santísima Madre la Virgen María, y la de los que hoy veneraron a Cristo el Señor con similares regalos, y de todos los Santos, sean librados de todo peligro de alma y cuerpo, y merezcan gozar de todo bien. ℟. Amén. Oh Dios, invisible e interminable, en el Nombre santo y tremendo de vuestro Hijo, humildemente suplicamos de vuestra piedad que infundáis vuestra ben ✠ dición y la operación de vuestra virtud a estas criaturas oro, incienso y mirra, para que los que las tengan en su posesión, sean protegidos de incurrir en toda enfermedad y lesión, y huya toda enfermedad de cuerpo y alma, no los domine ningún peligro y, alegres e incólumes, merezcan servirte en tu Iglesia. Tú que en perfecta Trinidad vives y reinas, Dios, por todos los siglos de los siglos] ℟. Amén. |
Los asperja con agua bendita. |
Et benedíctio Dei omnipoténtis, Pa ✠ tris, et Fí ✠ lii, et Spíritus ✠ Sancti, descéndat super hanc creatúram auri, thuris et myrrhæ, et máneat Samper. ℟. Amen. |
Y la bendición de Dios omnipotente, Pa ✠ dre, Hi ✠ jo, y Espíritu ✠ Santo, descienda sobre estas criaturas oro, incienso y mirra, y permanezca para siempre] Amén. |